一般意义上的校对润色,是指人工翻译后的针对字词、表达、逻辑、格式等方面的修订。
目前行情是,
国外母语校对是翻译价格的2倍,
国内译员校对是与翻译的价格相当,即1倍。
校对与润色,除非特别需要,一般为国内译员处理。
译后编辑,也称机译校对,是指把机器翻译后的译文用人工进行校对润色。由于目前机器翻译种类较多,输出翻译治质量也是千差万别,选择合适类别的机器翻译至关重要。
所以:
1)客户自己使用机器翻译,我们无法控制初译质量,则译后编辑收费为文本翻译价格的2/3。
2)客户要求使用机器翻译,我们选择适用的机器翻译类型,翻译质量基本可控,则全包译后编辑收费为文本翻译价格的1/2。
备注:译后编辑适合大批量、时间紧、质量要求不高的文档翻译。因为初译决定了基本翻译质量,译后编辑则是锦上添花。